Gica Posted August 9, 2006 Share Posted August 9, 2006 Am un scurt film ce trebuie sa il prezint altor angajati. Filmul e in engleza, insa avem scriptul si l-a tradus o colega, era doar o pagina, iar acum traducerea este intr-un fisier Word. Intrebarea este cum fac sa il pun ca subtitrare ? Banuiesc ca trebuie ca fisierul de traducere sa fie intr-un anume format si sa am in PC un player cu care sa le pot rula... Link to comment
sebian Posted August 9, 2006 Share Posted August 9, 2006 Uite aici http://forum.softpedia.com/index.php?showforum=117 un subforum cu o gramada de ghiduri video... Link to comment
Gica Posted August 10, 2006 Author Share Posted August 10, 2006 Nu m-a prea lamurit forumul ala, cred ca vorbeau alta limba, insa pare mai complicat decat credeam, nici nu stiu la cine sa-l dau sa faca asta, adica la ce firma, am sa caut pe net ... Link to comment
Abram Burel Posted August 10, 2006 Share Posted August 10, 2006 (edited) 1. Împarţi textul pe care-l ai în bucăţele de 1-2 rânduri care să încapă pe ecran, aşa cum ai văzut prin filme. Laşi câte un rând gol între "grupe", ca să-ţi fie mai uşor 2. Descarci de la URUSoft sau de pe net de undeva Subtitle Workshop (SW) şi-l "instalezi". 3. Te asiguri că pe scula pe care lucrezi ai instalate driverele necesare pentru tipul de fişier video pe care-l traduci. 4. Dai drumul la SW. 5. Movie - Open şi deschizi filmul, îi dai stop şi de la capăt. 6. Deschide "textul" în Word sau ce vrei tu (deşi mie îmi plac diacriticele, mai bine renunţi la ele). 7. Dai drumul la film. 8. Când deschide gura ca să spună prima chestie, dai pauză. 9. Apeşi INS, ocazie cu care se creează primul titraj, iei din "text" ce vrei să spună, şi pui în Text din SW. 10. Apeşi Alt+M sau butonul Move subtitle, unul cu 2 săgeţi pe el, ceea ce va produce alinierea textului la momentul când a deschis gura 11. Dai din nou drumul la film şi repeţi paşii anteriori până termini 12. Dai File - Save şi salvezi fişierul în ce format vrei, recomandabil SubRip (care e şi implicit) şi cu numele identic cu al filmului şi, de dorit în aceeaşi locaţie (e indicat să lucrezi cu filmul de pe HD, nu cu CD sau DVD, până eşti gata) 13. Acum poţi să vizionezi ce a ieşit, după care poţi trece la bibileli. 14. Cea mai importantă e durata cât stă fiecare titraj pe ecran. Implicit e 1 secundă şi asta poate fi ajustat, dar s-ar putea să vrei durate diferite. Presupunând că momentul de început e bun, e suficient să te duci pe titrajul respectiv şi să modifici valoarea Hide. 15. În fine, chiar dacă ai lucrat cu atenţie, s-ar putea ca unele titraje să nu fie sincronizate bine. Te duci pe el şi dai Ctrl+Shift+H sau Ctrl+Shift+L care va "deplasa" titrajul în timp într-un sens sau altul, menţinând durata constantă. Asta-i tot, ce-i aşa de greu Edited August 10, 2006 by Abram Burel Link to comment
Gica Posted August 10, 2006 Author Share Posted August 10, 2006 Super mesajul ! Chiar ma simt prost cand vad cat ai scris si s-ar putea ca sa nu imi foloseasca, fiindca dupa ce am scris ultimul mesaj m-a sunat cineva sa imi spuna ca o face el (cel putin incearca - firma de traduceri), in prealabil imi zisese ca nu se baga. Multumesc oricum si s-ar putea totusi sa fie de folos, nu se stie niciodata. Ma gandesc ca totusi cei ce fac subtitrari consuma ceva timp... daca inteleg eu bine din descrierea operatiuni... Thanks again ! Link to comment
luck33ro Posted August 16, 2006 Share Posted August 16, 2006 Nu erau programele care faceau automat toata treaba asta cu traducerile? Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now